扬帆创投微信小程序
更聚焦的出海投融资平台
精准高效领先的融资对接服务
微信扫一扫进入小程序

网文出海无疑是出海圈的新赛道,在疫情的推动下更是加速了移动阅读的发展,海外市场也全球开花。

以下文章来源于网文航海家,作者余小航,内容仅供网友参考学习。扬帆出海欢迎行业优质稿件投稿。

小编作为网文航海家的编辑及交付团体中的一员,通过实战网文的服务经验和大量的案例分析,给大家分享5期干货中的第2篇。

2021网文出海操作手日记 • 寻找正确姿势
2021网文出海操作手日记 • 内容及选品
2021网文出海操作手日记 • 投放和运营
2021网文出海操作手日记 • 技术和产品细节
2021网文出海操作手日记 • 低成本出海

内容才是王道

网文出海,无论从地区的广泛性、内容的丰富性上都在逐渐走向更深的“海域”。

不管是国内网文还是出海网文;头部厂商还是中小入局者,内容绝对都是最重要的一个环节,无非是大厂在考虑内容布局,而其他的在考虑快速变现。

小编也算是国内网文圈10年的老人,基本见证了国内网文的低潮和繁荣以及早期网文出海的事件。

今天详细跟大家聊一下网文内容的那些事。

从作者数量上来看,中国的网文作者数量超过1750万,而海外网文作者只有几十万。

从国内网络文学发展史来看,我们有25年+的积累、近5亿的读者数量。

从网文题材的多样性上来看中国网文绝对是世界第一且毋庸置疑。

日益更新的读者需求、丰富的网文题材都是领先水平。

从网络文学ip产出上来看,目前海外的网络文学ip数量和价值都与国内不是一个级别。

从原创更新速度上来看,目前国内网络文学作者的更新速度相比海外作者妥妥的平均快3倍。海外原创作者日更2000字左右还经常缺勤,国内日更6000字左右比较勤奋。
 
我们只看这些与内容相关的关键维度就不难发现,“内容是王道”这句话在现如今的网文出海赛道显得尤为重要。(在此小编也抛出一个问题埋个伏笔,留在后期来解说:网文出海的本土化内容原创布局到底能走多远?)
 
对于刚刚入局的网文出海创业者来说,目前全球投放的网文形态普遍比较陌生,我们先上图一览,然后从内容的现状与趋势来畅谈出海网文的内容格局。

热门题材

图片

图片

图片
数据来源于App Growing

图片

图片

图片
数据来源于App Growing


根据App Growing素材投放数据显示,在全球范围内投放的网文内容争奇斗艳,欧美地区对于狼人、吸血鬼和言情题材投放较多,这一类型的网文备受关注。


图片

图片

图片
数据来源于App Growing


同时东南亚地区的投放类型也是偏快节奏,但更容易接受一些国内的题材。

总的来说,在全球范围内各地区有着自己独特的内容体系,厂商会根据用户偏好数据进行相对应的内容投放,且频率不低。

内容选品

现状  present situation

“近几年,中国网络文学界更加注重国际传播的方式和质量。”中国作家协会网络文学中心副主任何弘介绍,各区域内容选品的优势不同,却又百花齐放,不同内容类型之间的碰撞,引发了行业更多的想象。

东南亚  ESoutheast Asia

东南亚方面,我国网络文学出海最初始于东南亚,出海基因决定了东南亚成为了第一站,具有多年的发展基础,其与中国具有相似的文化背景,用户规模预计将超过1.5亿人。

东南亚地区阅读网文的性别比较为悬殊,主要以女性为主,因此女频内容是当地供给的重点。

整体获客成本低,普遍CPI在0.25-0.6美金、但是付费率也相对降低。比较热的题材大概有古典宫廷、国产的霸道总裁文、甜宠、印尼比较喜欢古言、国产的兵王战神、赘婿其实都有在跑。

整体的阅读需求也是处于比较短字数节奏比较快,目前大厂也好,中小部也好,现在的内容基本字数都不长。

未来趋势肯定也会走向长内容去拉动DAU。

运营者本质上都会有CPI、ROI 的要求,长内容的 ROI的要求就不会很高 ,字数长的可能0.4的ROI就可以赚钱,字数短的0.6的ROI 也可能在亏。

内容题材上目前的男频女频都是同质化比较饱和,接下来肯定会拓展,本土化的产出能力跟不上的话最后还是要有不少的翻译内容出海。

欧美  Europe and America

根据APP Growing显示,7月22日关于小说投放的5000多条中广告中,关于以狼人为主题的爱情文的投放将近7成且投放天数很多在200天以上。

Dreame的New Arrivals中爱情短文The Alpha's Surprise Mate 高居榜首,已经有15.1k的用户观看过,关注量达4.8k。


同时欧美市场还不断输出符合当地文化背景的Untold Story(龙骑士、吸血鬼),这样的文章在欧美地区也不占少数。

现在读者的需求偏快节奏,可能40章 5万字左右  一天能满足2小时的一个阅读时长的内容都可以跑。

欧美的狼人的收益很不错。小编从内容厂商那边获取到的一些信息,有很多S级的书日付费率高达60%。

日韩  Japan and South Korea

近几年,日韩网文市场规模都在高速增长,但要想进入日韩的文娱出海通道相比于东南亚和欧美地区来说比较难进入,需要有日韩方背景或合资公司。

先日韩的出海通道就比较少,文娱市场不是很好进入,有点像国内的意思。

进入日韩可能需要你当地有合资公司 、政府背景等会比较好运营。

内容上,韩国跑古言比较好,国内的S级头部古言翻译出海韩国都比较不错。

日本漫画比较发达,小说主要二次元、仙侠、古代历史。

日韩的女性用户对古言接受度都比较高,主要是大ip、大女主这种。

趋势  trend

由于东南亚有着比较成熟的网文市场,用户多但是付费略低的情况导致作品的题材慢慢偏向与长内容小说去发展。

欧美市场的趋势,有着较高的付费率和成熟的付费市场,并且对于阅读要求和内容长度要求不高,吸引了很多出海的厂商直接本土化布局创作吸血鬼和狼人题材的小说。

另外欧美市场也喜欢节奏较快的轻松幽默主题和总裁甜宠系列小说。

根据小编的统计,选中的 10 部小说中 contract marriage、arranged marriage 这两个词出现频率很高,有 3 部小说都被打上了这两个标签,此外属性类似的“fated”(命中注定)也出现在了 5 部小说的标签中。

从中可以看出美国的读者们对男女主之间的关系由缘分而开始的故事非常热衷。

但是目前题材也是同质化比较严重,未来的趋势除了狼人、吸血鬼,一些幽默喜剧、轻松题材的类似奶爸文、甜宠等等,也可能会慢慢拓展新的题材,本土化的网文作者产量和能力上跟国内还是差的很多。

逐渐也是要尝试更多国内适合的内容翻译出海。

总结一下未来的内容趋势,我们不难看出爱情长文类型投放比持续增加,内容越来越受到欢迎,男频文的题材也正在开始大量尝试

内容产出

对比  contrast

机翻

图片

图片
↑数据来源 New Era Culture


机器翻译的效果显而易见存在直译、漏译、错译,译文不畅,句子结构不合理,基本语法的错误等等。

但机翻同时也存在其价格上的优势,所以中小型厂商一般会用机翻去选择测量。

本土作者原创


图片

图片

图片

图片
↑数据来源 New Era Culture


本土化原创由当地作者撰写,会根据语言的文化背景,语言输出习惯,在维持内容与含义不变的前提下,把文章创作的更加生动,被当地人所追捧,上图中英文本土原创小说出自网文航海家的成品内容供应商New Era Culture所创作的小说《Alpha‘s lust》,目前New Era Culture创作的优秀本土内容转化能力表现强势。

收益对比


图片
↑数据源于网文航海家
 

网文出海从刚开始内容的尝试就有机翻、纯人工。后面AI慢慢有一些训练和积累,在测试和试错成本上其实起到了很多作用,然后我们看标杆的一些网文厂商已经开始全球本土化内容布局。

回收主要还得看内容再看语言流畅度,像上图表格里面纯人工的那本书其实效果不是很好,并不代表这本书的质量不好。

下面我们来对比一下内容产出、获取的一些渠道方法及对比。

内容渠道  Purchase channel of finished books

机器翻译
 

图片


机器翻译的呈现效果会比较僵硬,在面对一些复杂的句子时,机器翻译的错译和漏译会流失掉一些客户。

但是相比于机翻缺点,厂商们依然会选择机翻的原因是:价格低廉、没有技术壁垒、流程简单快捷、选择性多,在翻译时间的把控上也能进行较为精准地估算,网文翻译中除了质量就要拼速度,机器翻译的程序运行速度是非常快的。

人工翻译

图片


虽然人工翻译的成本高,翻译周期长,相比于机器翻译,人工翻译最大的优势在于语境词态,具有一定的灵活性,翻译过程中对句子的结构,语法应用,以及上下文衔接处的逻辑都可以自由思考分析,接近本土化作品。

 
 
AI翻译+人工校准

图片

AI翻译+人工校准的流畅度较高,错误较少,它可以在一些特定、简单的题材中变现出优势。

周期较快,成本较低。

AI翻译可能会有部分直译,无法识别的内容语境,但不影响整个阅读,但如果出现质量较差情况,人工校准的难度也相当大。

本土化原创

图片
 
目前大厂在布局海外本土原创的已经有好多家,不少家的成品内容已经大几千本,海外作者的水平普偏低,作者产出慢,东南亚的很多作者日产出不超过2000字,低于国内作者1/3的速度,而且本土化原创有一定的操作壁垒--布局成本,编辑招募和培养成本等等。

目前像New Era Culture这样深耕海外本土原创内容且对外授权成品书的服务商数量较少。

本土化原创,原创成本低,成品在文化上更加贴近目标客户群体,但是也会短期没办法改变内容题材的格局,容易同质化饱和。

未来的阅读需求日益进化会导致目前的海外原创能力不能满足网文读者需求,将还会有大量的国产内容翻译出海。

翻译渠道  Translation channels

翻译渠道的质量决定了网文翻译内容质量,包括翻译平台的能力、AI成熟度、处理效率、语种范围、译员数量和日产出能力等。

目前有不少的翻译公司已经在服务网文出海,像Transn传神、语言桥、等等,翻译渠道目前还比较多,也有很多小一点产能的翻译公司价格会比较低,甚至有层层外包现象。

翻译公司的合作成本取决于文字数量,也取决于题材和语种。

中小部的入局者可以选择先AI+人工测试选择性纯人工的方式去体验,小编认为,未来随着翻译需求的增加,翻译的成本会慢慢降下来。

文章作者:余小航

版权申明:文章来源于网文航海家。该文观点仅代表作者本人,扬帆出海平台仅提供信息存储空间服务,不代表扬帆出海官方立场。因本文所引起的纠纷和损失扬帆出海均不承担侵权行为的连带责任,如若转载请联系原文作者。 更多资讯关注扬帆出海官网:https://www.yfchuhai.com/

{{likeNum}}

好文章,需要你的鼓励

请前往扬帆出海小程序完成个人认证
认证通过后即可申请入驻
扫码添加小助手
微信扫描二维码,添加小助手
微信号:yfch24
扫码添加小助手
微信扫描二维码,添加小助手
微信号:yfch24
APP
小程序
微信公众号
微信小程序
扬帆出海APP
扬帆出海APP
微信
公众号
微信公众号
关注扬帆出海
专注服务互联网出海!
出海人
社群
微信公众号
扫码进群
与10万+出海人同行!