扬帆出海APP
微信小程序
{{!completeInfo?'请完善个人信息':''}}
网文出海无疑是出海圈的新赛道,在疫情的推动下更是加速了移动阅读的发展,海外市场也全球开花。
根据App Growing素材投放数据显示,在全球范围内投放的网文内容争奇斗艳,欧美地区对于狼人、吸血鬼和言情题材投放较多,这一类型的网文备受关注。
数据来源于App Growing
同时东南亚地区的投放类型也是偏快节奏,但更容易接受一些国内的题材。
总的来说,在全球范围内各地区有着自己独特的内容体系,厂商会根据用户偏好数据进行相对应的内容投放,且频率不低。
内容选品
现状 present situation
“近几年,中国网络文学界更加注重国际传播的方式和质量。”中国作家协会网络文学中心副主任何弘介绍,各区域内容选品的优势不同,却又百花齐放,不同内容类型之间的碰撞,引发了行业更多的想象。
东南亚 ESoutheast Asia
东南亚方面,我国网络文学出海最初始于东南亚,出海基因决定了东南亚成为了第一站,具有多年的发展基础,其与中国具有相似的文化背景,用户规模预计将超过1.5亿人。
东南亚地区阅读网文的性别比较为悬殊,主要以女性为主,因此女频内容是当地供给的重点。
整体获客成本低,普遍CPI在0.25-0.6美金、但是付费率也相对降低。比较热的题材大概有古典宫廷、国产的霸道总裁文、甜宠、印尼比较喜欢古言、国产的兵王战神、赘婿其实都有在跑。
整体的阅读需求也是处于比较短字数节奏比较快,目前大厂也好,中小部也好,现在的内容基本字数都不长。
未来趋势肯定也会走向长内容去拉动DAU。
运营者本质上都会有CPI、ROI 的要求,长内容的 ROI的要求就不会很高 ,字数长的可能0.4的ROI就可以赚钱,字数短的0.6的ROI 也可能在亏。
内容题材上目前的男频女频都是同质化比较饱和,接下来肯定会拓展,本土化的产出能力跟不上的话最后还是要有不少的翻译内容出海。
欧美 Europe and America
根据APP Growing显示,7月22日关于小说投放的5000多条中广告中,关于以狼人为主题的爱情文的投放将近7成且投放天数很多在200天以上。
Dreame的New Arrivals中爱情短文The Alpha's Surprise Mate 高居榜首,已经有15.1k的用户观看过,关注量达4.8k。
机器翻译的效果显而易见存在直译、漏译、错译,译文不畅,句子结构不合理,基本语法的错误等等。
但机翻同时也存在其价格上的优势,所以中小型厂商一般会用机翻去选择测量。
本土作者原创
↑数据来源 New Era Culture
本土化原创由当地作者撰写,会根据语言的文化背景,语言输出习惯,在维持内容与含义不变的前提下,把文章创作的更加生动,被当地人所追捧,上图中英文本土原创小说出自网文航海家的成品内容供应商New Era Culture所创作的小说《Alpha‘s lust》,目前New Era Culture创作的优秀本土内容转化能力表现强势。
收益对比
↑数据源于网文航海家
网文出海从刚开始内容的尝试就有机翻、纯人工。后面AI慢慢有一些训练和积累,在测试和试错成本上其实起到了很多作用,然后我们看标杆的一些网文厂商已经开始全球本土化内容布局。
回收主要还得看内容再看语言流畅度,像上图表格里面纯人工的那本书其实效果不是很好,并不代表这本书的质量不好。
下面我们来对比一下内容产出、获取的一些渠道方法及对比。
内容渠道 Purchase channel of finished books
机器翻译
机器翻译的呈现效果会比较僵硬,在面对一些复杂的句子时,机器翻译的错译和漏译会流失掉一些客户。
但是相比于机翻缺点,厂商们依然会选择机翻的原因是:价格低廉、没有技术壁垒、流程简单快捷、选择性多,在翻译时间的把控上也能进行较为精准地估算,网文翻译中除了质量就要拼速度,机器翻译的程序运行速度是非常快的。
人工翻译
虽然人工翻译的成本高,翻译周期长,相比于机器翻译,人工翻译最大的优势在于语境词态,具有一定的灵活性,翻译过程中对句子的结构,语法应用,以及上下文衔接处的逻辑都可以自由思考分析,接近本土化作品。
文章作者:余小航
版权申明:文章来源于网文航海家。该文观点仅代表作者本人,扬帆出海平台仅提供信息存储空间服务,不代表扬帆出海官方立场。因本文所引起的纠纷和损失扬帆出海均不承担侵权行为的连带责任,如若转载请联系原文作者。 更多资讯关注扬帆出海官网:https://www.yfchuhai.com/
{{likeNum}}
好文章,需要你的鼓励