扬帆创投微信小程序
更聚焦的出海投融资平台
精准高效领先的融资对接服务
微信扫一扫进入小程序

我们现在所知道的很多“日本传统文化”其实最早是在公元3-4世纪,也就是中国唐朝的时候,自中国传入日本的。所以日本的文化与中国的传统文化有着一定的相似性。

T2级日本市场

 

日本这个国家,我们相对来说比较熟悉,排除民族情结等各种因素,客观来看日本:它是世界第三大经济体,GDP总额近40年都处于世界领先水平。它的总人口基数有1.27亿,民族语言以及文化习俗较为单一;与此同时,它也是世界第四大消费市场,个人消费占总GDP的60%。日本的中产阶级群体庞大,且他们已经非常习惯于为娱乐进行付费,是一个非常具有潜力的市场。

 

还有一点很重要,日本作为世界上屈指可数的经济大国,拥有发达且长期稳定的成熟经济环境。它的互联网普及率高达93%,覆盖1.17亿人。4G网络的覆盖率在2022年已经达到96%,5G网络的覆盖率在今年也将达到95%以上。日本88%的人拥有智能手机,手机上网的使用率超越电脑等其他终端,成为日本全年龄段最主要的上网媒介,13-60岁各年龄段人群及年收入600万日元以上家庭的上网比率更是达到90%以上。

 

以上的种种,都为短剧出海日本打下了坚实的基础。

 

如果说美国等T1市场的关键词是“包容”,那么日韩等T2市场的关键词就是“文化”。以日本、韩国为代表的T2市场的一大特点是有着相对单一的文化传承。

 

※本地化※

 

在短剧出海的过程中,只有符合当地文化以及当地观众的价值观的内容才能更容易被市场所接受。日本市场的文化有自己的独特性且相对保守,所以译制剧在日本市场相对于在美国来说市场稍微没有那么友好,本地剧本+本地拍摄势在必行,如何更好地创作出符合“本地化”要求的内容而不是简单将国内的剧本“翻译”然后拿去日本拍摄,成为了做好日本乃至T2市场的决定性的因素。

 

我们现在所知道的很多“日本传统文化”其实最早是在公元3-4世纪,也就是中国唐朝的时候,自中国传入日本的。所以日本的文化与中国的传统文化有着一定的相似性。但是随着时间的发展,日本文化一边发展一边不断地吸收西方文化等外来文化,最终发展出了一套相对独立和有日本特色的文化传承。

 

图片

 

由于日本文化有着相对的传承性与独立性,针对国内市场以及针对西方市场的短剧内容普遍在日本市场接受度不高,直接引入日本市场效果一般。因此,本地化的内容创作+本地拍摄成为了高效、长效且高性价比的选择。

 

※翻译问题※

 

由于天然语言上的区别,首先无可避免的要遇到跨语言沟通的问题。

 

日本语并不属于大语种,在国内的普及率不高,人才较为稀缺,在出海时无论是针对剧本还是成品剧的字幕,首先要解决的就是翻译的问题。

 

目前海外拍摄的剧本还是以“国内编剧创作+翻译+海外本地拍摄”模式为主。其中的翻译环节,无论是个人、团队还是工作室来负责,翻译的方式普遍采用“直译”的形式。受限于成本,很多打着“人工翻译”的招牌揽客的团队实际上是采用“机翻+人工校对”的模式(校对很多外包给学日语的学生)。受限于翻译者日语水平以及对日本文化的理解,很多时候直译都会产生歧义或者遣词造句不当,而且母语者使用日语进行日常交流与日语学习者从书本上学到的语法句式也有着很大的出入。没有经过母语者或者有着多年旅居日本经验的翻译审核的译文,大概率会呈现出普通话夹杂文言文一样的文本,让人啼笑皆非。

 

图片

 

这样的翻译质量,无论是对于观众还是演员都是灾难性的后果。站在观众角度来说,文字将严重影响对剧情内容的理解,体验感极差。而站在需要根据日语剧本进行表演的演员角度来说,非常容易造成他们对表演内容的偏差以及困扰,在本就语言不通的情况下平白增加了很多沟通的成本。

 

所以,我们在翻译的时候,一定要争取采用“意译”的方式来进行。但这种方式无论是成本还是对翻译方的要求都会非常高。并且还会衍生出另外更大一个问题:由于出海团队的文案负责人不一定有在日语环境生活的经历,很可能对翻译文本质量没有足够的判断能力。

 

小僧知道,有些翻译团队/公司会在试稿的时候会特地试探甲方懂不懂日语,由此来判断可以怎样“节约成本”:比如把中文的“国”在日语译文里翻译成“國”来进行试探。而实际上,日语汉字的“国”跟简体字是一样的。如果甲方懂日语,他们可能也就是校验的时候用心一些,但如果甲方不懂日语,很可能收到的就直接是机翻的稿子。

 

所以对于短剧出海,本地化团队的负责人除了精通中文以及日语外,最好还要有一段时间(2年以上)非留学的日本生活/工作的经验,这样才能在文本控制以及内容判断上有着比较充足的能力。

 

在日语中,有很多地方看似仅有着细微的差距,但实际上却有着巨大的差别。

 

比如有一些词,虽然日语里面也有同样的词,但实际上却很少使用。比如汉语里的“巾帼”一词,在日语里确实也有“巾幗”这个词,但是实际上这个词非常少用。如果意译的话,翻译为“女傑”可能让日本观众更容易理解,也更为常见。

 

还有一些词,中文和日语里看起来一模一样,但实际上意义完全不一样。比如汉语里的“红颜”一词,在日语中也有对应的“紅顔”,看起来就是简体与繁体的区别,但实际上,在日语中,“紅顔”这个词一般指的是男性,而且由于“紅顔”的日语发音和“睾丸”一词有些近似,所以在日本即使用来指男性也很少用这个词,容易引起误解。

 

还有一些词,在日本社会中有着约定俗成的说法,如果直接翻译就会显得违和以及不好理解。比如中文里的“杂货店”,按照正常翻译应该是“雑货屋”,这样翻译没问题,意思也对,但日语里对这个意思约定俗成的说法是“ショップ”,观众会更容易理解。

 

类似的问题还有很多,都需要有了解日语以及日本环境的人才能做出判断。如果打算长期深耕日本市场,找到这么一个靠谱的人将成为优先级最高的事情之一。

 

※口音问题※

 

除了文字翻译外,口音也是一个比较容易出问题但难以发现的地方。就像我国有东北话、广东话、四川话等不同的方言一样,日本也有。在日本主要是“口音”区别,就是我们常常可以听到的所谓“关东腔”和“关西腔”等。

 

而且日本不同的口音不仅是语音语调的不同,他们在词汇和语法上都有着众多明显的区别。比如北海道、近畿地区、四国、九州地区都有自己的“口音”。两个来自不同地方的人,虽然都在说着日语,但有可能其实互相不能完全听懂对方在说什么。

 

图片

 

口音这个问题其实说大不大,一般主流的“关东腔”或者“关西腔”都没问题,只是在选角的时候我们需要考虑演员口音和角色的适配问题。比如剧本里的人物是一个关东地区长大的总裁,那么演员就不能用操着“关西腔”的演员。

 

这个问题成熟的选角团队都会避免,只不过小僧想借这一点和在准备出海的团队说一下:在内容出海的过程中有大量的这些小细节需要考虑,特别是在前期筹备的过程中需要思虑周全,因为这些很容易被忽视的细节往往会极大地影响作品的质感以及观众对于作品的观感,因小失大就太不划算了。

 

综上所述,大到剧本的文本翻译,小到演员的语音语调,在“本地化”的过程中都有着不少的挑战。一部短剧的文本量其实也不算小,翻译要在注意口癖、语气、用词等方面的同时满足“信达雅”的要求是一件事非常有难度的事情。很多有经验的团队在已经做了几部短剧以后还难免会在这个地方“踩坑”,有些甚至一直踩在坑里也不知道。想要避免这样的问题这除了要在前期留够足够的时间和资金以外,还需要耐心、仔细和一颗认真打磨内容的心。

 

※服饰问题※

 

在服装方面,一般还是以常服为主,除了注意一些小的忌讳以外和国内没有太多区别。但如果涉及到日本传统服饰“和服”(浴衣也是和服的一种),这时候就要特别注意相关细节了。

 

和服是日本的传统的民族服饰,其起源是中国汉唐的服饰,而后经过慢慢地演化改制,逐渐形成了日本独有的风格样式。但大体上还是保留了中国古代服饰的特点,区别并不算太大。

 

和服种类有很多,日本人会根据不同的身份、不同的场合以及不同的目的来进行选择,有着明确的规则和避忌。所以我们在涉及相关内容的时候,一定要根据实际剧情的内容,尊重当地的文化和传统正确选择合适的服饰。

 

图片

(图为日本和服常见种类样式以及用途)

 

有些经常容易且非常明显的例子:比如衣服衣襟的朝向,正确的是左衿压右衿,面对面看是呈“y”字形。如果穿的时候反了过来就是“左衽”,在日本这是“逝者”的穿法。

 

又如袖子,常见的有“振袖”和“留袖”两种,对于穿着的身份和场合都有着明确的区分:“振袖”一般仅限女孩和未婚女子穿着,也有男孩过七五三节的礼服是振袖式样;而已婚的女子应该穿“留袖”,“黑留袖”区别于“色留袖”,是已婚妇女在庆典中的最高级礼服,一般在婚礼、宴会等比较隆重、庄严的场合穿着。而“色留袖”已婚女性、未婚女性都可以穿,常作为参加各类可随意穿着的宴会的礼服。

 

图片

 

和服由袷、带、结构成,还需要根据款式以及出席的场合搭配配饰、发饰,同样也有非常多细节需要注意。比如配饰包含很多种类,如带扬、带缔、带板、带枕、伊达缔、腰纽、胸纽、比翼等等;发饰中的梳、簪、丝带也需要根据不同的场合进行搭配组合,如:华丽的振袖就需要搭配比较花哨的配饰;但如果是丧服则要注意避免佩戴珊瑚、翡翠之类的配饰等等。

 

据小僧观察,根据剧情内容加入日本的传统服饰是一个可以大大增加短剧质感和吸引力的行之有效方式。我们有很多的地方非常适合添加类似内容,比如在常见的宴会、婚礼情节,穿着日式传统服饰会极大的增加内容的可信度以及观众对该剧的认可度,会显得制作方非常有诚意。所以即使没有合适的地方添加类似内容也建议通过对剧本情节的修改加入类似的桥段。

 

当然,传统服饰在拍摄和前期准备过程中的确会增加一些麻烦,而且成本也会上升,但通过这样方式提升短剧的品质绝对值得!而且性价比非常高!一部短剧的好坏或者说会不会被观众记住往往都是从这些细节上体现出来。短剧竞争那么大,也许观众看完了不一定记得剧情,但一定会记得那一场还原度极高的日式婚礼。

 

综上所述,在优秀的“本地化”作品背后,是主创团队对各类细节的孜孜不倦的打磨。除了上文提到的这些细节外,还有非常多可以下功夫的地方,比如剧情内涉及宫斗的部分可以把清朝的九品官制改成日本的官阶等级、在战神剧情主角可以化入源义经等日本家喻户晓的人物等等方式。

原文链接:点击前往 >

文章作者:短剧研究僧

版权申明:文章来源于短剧研究僧。该文观点仅代表作者本人,扬帆出海平台仅提供信息存储空间服务,不代表扬帆出海官方立场。因本文所引起的纠纷和损失扬帆出海均不承担侵权行为的连带责任,如若转载请联系原文作者。 更多资讯关注扬帆出海官网:https://www.yfchuhai.com/

{{likeNum}}

好文章,需要你的鼓励

请前往扬帆出海小程序完成个人认证
认证通过后即可申请入驻
扫码添加小助手
微信扫描二维码,添加小助手
微信号:yfch24
扫码添加小助手
微信扫描二维码,添加小助手
微信号:yfch24
APP
小程序
微信公众号
微信小程序
扬帆出海APP
扬帆出海APP
微信
公众号
微信公众号
关注扬帆出海
专注服务互联网出海!
出海人
社群
微信公众号
扫码进群
与10万+出海人同行!